Categories
What

Further readings

Articles and chapters 

  1. Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey. 2019. Translation workplace-based research @ O’Hagan, M., ed. 2019. The Routledge handbook of translation and technology, 354–369. Abingdon: Routledge.  
  2. Halverson, Sandra. 2017b. Multimethod approaches @ Schwieter J. W. & A. Ferreira, eds. 2017. The handbook of translation and cognition, 195–212. Hoboken, NJ: John Wiley.  
  3. Halverson, Sandra. 2019. ‘Default translation’: A construct for Cognitive Translation and Interpreting Studies @ Translation, cognition & behavior 2/2: 187–210.  
  4. Hambrick, David. Z.; Brooke N. Macnamara, Guillermo Campitelli, Fredrik Ullén & Miriam A. Mosing. 2016. Beyond born versus made: A new look at expertise @ Ross, Brian H. 2016. Psychology of learning and motivation, vol. 64, 1–55. Cambridge, MA: Academic Press. https://doi.org/10.1016/bs.plm.2015.09.001
  5. Hvelplund, Kristian. 2017. Four fundamental types of reading during translation @ Jakobsen, A.L. & B. Mesa, eds. 2017. Translation in transition. Between cognition, computing and technology, 55–77. Amsterdam: John Benjamins.  
  6. O’Brien, Sharon. 2012. Translation as human-computer interaction @ Translation Spaces 1: 101–122. 
  7.  Sannholm, Raphael & Hanna Risku. 2024,S ituated minds and distributed systems in translation. Exploring the conceptual and empirical implications @  Target 36/2: 159–183. 
  8. Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz. 2020. A robust design of the translator’s skill set: Evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing @ The interpreter and translator trainer 14/1: 1–18. 

Manuals/handbooks 

  1. Alves, Fabio  & Arnt L. Jakobsen, eds. 2020. The Routledge handbook of translation and cognition. Abingdon: Routledge. 
  2. Kemmerer, David L. 2015. Cognitive neuroscience of language. New York: Psychology Press. 
  3. McDonough Dolmaya, Julie. 2023. Digital research methods for translation studies. Abingdon: Routledge. 
  4. Rojo López & R. Muńoz Martín, eds. (in press). Research methods in cognitive translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins.  

Articles and Chapters 

  1. Bolaños-Medina, Alicia. 2022. Translation psychology. Broadening the research framework @ Hubscher-Davidson, S. & C. Lehr, eds. The Psychology of Translation. An Interdisciplinary Approach. London: Routledge. 
  2. Chmiel, A. (2018). Meaning and words in the conference interpreter’s mind. Translation, Cognition & Behavior 1/1: 21–41. https://doi.org/10.1075/tcb.00002.chm 
  3. Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2017). Directionality in translation. W J. W. Schwieter & A. Ferreira (Red.), The Handbook of Translation and Cognition (1. wyd., s. 90–105). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch5  
  4. Hubscher-Davidson, S. (2013). The role of intuition in the translation process: A case study. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 211–232. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.05hub 
  5. Kruger, H., & Kruger, J. (2017). Cognition and reception. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 71–89). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch4 
  6. Pym, A., & Matsushita, K. (2018). Risk mitigation in translator decisions. Across Languages and Cultures, 19(1), 1–18. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1 
  7. Zhu, L. (2021). A critical review of the research on Translation Psychology: Theoretical and methodological approaches. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.559 

Manuals/Handbooks 

  1. Ferreira, Aline & John Schwieter (Eds.). 2023. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism, Routledge.  
  2. Hubscher-Davidson, S. & C. Lehr (Eds.), The Psychology of Translation. Routledge. 
  3. Schwieter, John &  Aline Ferreira (Eds.). 2017. The Handbook of Translation and Cognition. Wiley. 

Articles and chapters 

  1. Abdallah, K. 2010. Translators’ agency in production networks. In Kinnunen, T and Koskinen, K. (Eds.) Translators agency. Tampere: Tampere University Press, pp. 11–46. 
  2. Cadwell, P., O’Brien, S. and Teixeira, C.S.C. 2018. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators’, Perspectives, 26(3), 301–321.  
  3. Daems, J., Macken, L. 2019. Interactive Adaptive SMT versus Interactive Adaptive NMT: A User Experience Evaluation. Machine Translation 33 (1–2), 117–34. 
  4. Fırat, G. 2021. Uberization of translation: Impacts on working conditions. The Journal of Internationalization and Localization 8(1). 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir 
  5. Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q. & Toral, A. 2020. A Set of Recommendations for Assessing Human–Machine Parity in Language Translation. Journal of Artificial Intelligence Research 67. https://jair.org/index.php/jair/article/view/11371  
  6. Olohan, M. 2017. Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach. Target 29 (2), 264–83. 
  7. Reijers, W., Dupont, Q. 2023. Prolegomenon to Contemporary Ethics of Machine Translation. In Moniz, H, Parra Escartín, C. (Eds.) Towards Responsible Machine Translation, 11–27. Champaign: Springer 
  8. Sardar, Z. 2010. Welcome to postnormal times. Futures, 42, 435–444.  
  9. Strubell, E., Ganesh, A., McCallum, A. 2019. Energy and Policy Considerations for Deep Learning in NLP. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 3645–50. https://doi.org/10.18653/v1/P19-1355 
  10. Vieira, L.N. 2020. Automation anxiety and translators’, Translation Studies, 13(1), 1–21.  
  11. Way, A. 2013. Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation. In Proceedings of Translating and the Computer 35. https://aclanthology.org/2013.tc-1.12 

Manuals/handbooks/special issues 

  1. Kenny, D. (Ed.). 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press. 
  2. Koskinen, K. and Pokorn, N. (Eds.) 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Abingdon: Routledge. 
  3. Moorkens, J., Kenny, D., do Carmo, F. 2020. Special issue on Fair MT: Towards ethical, sustainable machine translation. Translation Spaces 9(1).  
  4. O’Hagan, M. (Ed.) 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge.

Articles and Chapters 

  1. Mellinger, C., & Hanson, T.A. (2020). Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19, 172–190. 
  2. Korpal, Pawel & Rojo López, Ana María (2023) Physiological measures of language processing in translation and interpreting. In John Swieter & Aline Ferreira (Eds.) The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism, pp. 97-110, Routledge. 10.4324/9781003109020-10 
  3. Rojo López, A.M, & Muñoz Martín, R. (2022). Translation Process Research. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds), The Routledge Handbook of Translation Methodology, pp. 356-372. Routledge.  

Manuals/Handbooks 

  1. Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Routledge.  
  2. Rojo López & R. Muñoz Martín (Eds.) (In press). Research methods in cognitive translation and interpreting studiesion. John Benjamins.  
  3. Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
  1. Balling, Laura Winther and Kristian T. Hvelplund. 2015. “Design and statistics in quantitative translation (process) research.” Translation Spaces 4(1): 170-187. 
  2. Han, Chao, Xiaolei Lu, and Peixin Zhang. 2023. “Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020).” Target 35(4): 483-513. 
  3. Hanson, Thomas A. 2025. “Interpreting and psychometrics.” In The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, ed. by Christopher D. Mellinger, 151-169. New York: Routledge. 
  4. Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson. 2022. “Considerations of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation, Cognition & Behavior 5(1): 1–26. 
  5. Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson. 2022. “Research Data.” In Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 307–323. New York: Routledge. 
  6. Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson. 2020. “Methodological Considerations for Survey Research in Translation and Interpreting Studies.” Linguistica Antverpiensia – Themes in Translation Studies 19: 172–190. 
  7. Rojo, Ana and Ricardo Muñoz Martín, eds. 2025. Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins. 
  8. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research methodologies in translation studies. Routledge. 
  1. Chmiel, A. (2021). Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation measured by word translation latencies. Interpreting, 23(1): 18-44. doi: 10.1075/intp.00048.chm 
  2. Chmiel, A., Janikowski, P. & Cieślewicz, A. (2020). The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting. Interpreting, 22(2): 187-210. doi: 10.1075/intp.00043.chm 
  3. Chmiel, A., Janikowski, P., Koržinek, D., Lijewska, A., Kajzer-Wietrzny, M., Jakubowski, D., & Plevoets, K. (2023). Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives, 32(5), 905–923. 
  4. Field, A. & Hole, G. (2010). How to design and report experiments. London: Sage. 
  5. Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2019). Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 21(2), 165–195. https://doi.org/10.1075/intp.00026.mel 
  6. Mellinger, C.D. & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge. 
  7. Seeber, K. G., Keller, L., & Hervais-Adelman, A. (2020). When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience, 1–15. https://doi.org/10.1080/23273798.2020.1799045 
  8. Turabian, K. L. (2018). A manual for writers of research papers, theses, and dissertations (Vol. 45). The University of Chicago Press. Part I. Research and Writing 
  9. Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64(1), 88–107. https://doi.org/10.1016/j.jml.2010.08.006 
  10. Woumans, E., Ceuleers, E., Van der Linden, L., Szmalec, A., & Duyck, W. (2015). Verbal and Nonverbal Cognitive Control in Bilinguals and Interpreters. J Exp Psychol Learn Mem Cogn. https://doi.org/10.1037/xlm0000107
Skip to content