MC2 Lab's 3rd International Summer School on Cognitive Translation & Interpreting Studies | Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland | from 7 to 18 July 2025
MC2 Lab's 3rd International Summer School on Cognitive Translation & Interpreting Studies | Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland | from 7 to 18 July 2025
Read me in full before you start filling out your application
When the application period starts, you will find a button below. Click on it, and you will be able to start the application for the 3rd CTIS summer school.
The application form has seven sections.
(open) Sesame you just need to prove that you are a person by completing a captcha.
Basics collects your name and demographic info.
Education focuses on your M.A. degree (or similar).
PhD & research focus will focus exactly on that.
Work is devoted to your job profile. It is optional, because many students may not have a job yet.
Commitments will present you with a series of binding statements, such as “Is your level of English equal or higher the CEFR level C1?”
In section 7, uploads, you will be invited to enter several documents:
A 1–2 page CV in pdf. Name the file LastnameNameCV.pdf (e.g., KussmaulPaulCV.pdf)
A 700–1,000 word long statement of purpose in pdf, named LastnameNameSoP.pdf (e.g., KussmaulPaulSoP.pdf)
A frontal, portrait/ID picture of you, chest up (that is, include head and shoulders). It should be 500 pixels high × 450 pixels wide and have 300 dpi. Please name it LastnameNamePic.jpg or png (e.g., KussmaulPaulPic.pdf)
An optional letter of recommendation from some researcher that knows your work and scholarly interests, such as your past, current or future PhD supervisor. This file should be named LastnameNameLoR.pdf (e.g., KussmaulPaulLoR.pdf)
Through the application, you may also choose to type in or paste:
A description of what you are researching or would like to research as a PhD (up to 55 words)
If you intend to apply for one of the two MC2 Lab fellowships (tuition waivers), an argumentation about why you should receive it (up to 55 words)
A short bionote, up to 75 words
A free text with information that you deem relevant for your application and was not asked (up to 75 words)
If you prepare the documents and files above before you start, and the information you are likely to be requested (it’s a no-brainer!) at hand or fresh in mind, you should not take more than half an hour. The system lets you save and retake the application later, but you cannot move back to edit one section once you advanced to the next, and the system will only accept one application per applicant.
If you need some clarifications, you may write to the admissions committee, but our reply may probably not be immediate (different time zones, other commitments, many questions). Do not leave your application for the last minute. The system will automatically close once that time is up. Beyond a certain point, you might overdo your texts and perhaps worsen them.
In order to take advantage of the class, you should have at least a CEFR C1 level of English. If your English command is below that level, please do not apply.
Background education
Typical candidates should be in their final year of an M.A. or in the first years of a PhD program related to translation, interpreting, or cognitive disciplines. Other status and training backgrounds, however, are welcome and will be assessed on a personal basis by the committee of admissions.
Statement of purpose
This is a 700-1000 word-long letter of intent or research statement (references, if any, not included in word count). You should typically:
introduce yourself, your interests and motivations, i.e., who are you and what do you want to do in the future?
discuss the relevance of your recent and current activities—why are you the right candidate for the program? and
develop your academic interests (what do you want to do , what are your research aims and how do you think you will reach them?)
Poznań is the capital city of the Greater Poland region. It is located in western Poland, about 280 kilometres from Warsaw and 250 kilometres from Berlin. Travelling to Poznań is easy. Poznań has an airport with regular daily connections to many European cities, such as Warsaw, London, Munich and Frankfurt, and many other popular transportation hubs for international travellers. There is a bus connection (bus number 159) between the airport and Poznań main railway station. Check the available connections on the Poznań Ławica Airport website: Route Map – Port Lotniczy Poznań-Ławica. You can also travel to Poznań by train. You can check available connections here: Train tickets. Connection search engine for PKP – | PolishTrains. The main railway station is within walking distance to the city center.
Lodging
Poznań has many hotels and hostels at affordable prices. We negotiated discounts with the following centrally located hotels close to the school’s venue.
We will post the link and password for the discount when the registration opens.
If you are interested in sharing a room or an appartment, we can put you in contact with other registered students willing to do the same. Our responsibility is limited to helping you link with other summer school attendees.
Heliodor Święcicki bench in front of Collegium Minus
Adam Mickiewicz University, Poznań, is one of the largest universities in Poland. It was founded on the 4th of April 1919 as the Piast University. In the following year, 1920, the name was changed to the University of Poznań. The first rector of the university was Heliodor Święcicki, a doctor, scientist and philanthropist who largely contributed to the founding of the university.
View from the top of Collegium Minus onto Adam Mickiewicz Square and city skylineCollegium Minus and Aula and Adam Mickiewicz Square with the statue of the poet towering over it on the right
The university changed its name again in 1955 to commemorate a famous Polish poet, Adam Mickiewicz.
Adam Mickiewicz University has continued to grow over the last century, and now has as many as 20 faculties and 4 external branches. Currently there are over 31 thousand students at the university and the staff amounts to over 5 thousand people.
The Morasko campus with various faculty buildings
The university buildings are spread over the city centre but for years now the main site of expansion has been the Morasko campus, where currently most faculties are located. The university has been developing the campus and in 2023 built an AMU dormitory building “Meteor”, which is the 6th dormitory building of the university.
Rankings
277th place in the Green Metric 2024 World University Rankings with 7,700 points
Poznań is the capital city of the Greater Poland voivodeship in Poland. With a population of over 500,000 people, it is the fifth-largest city in the country. It is known for its beautiful architecture, the mechanical goats at the City Hall, the first cathedral in Poland, the history of a victorious uprising in 1918 and the protests of 1956, as well as Poznań academic institutions, including Adam Mickiewicz University.
The early days of Poznań date back to the 10th century. Civil rights were granted to Poznań in 1253. It is also believed that the turning point in the Christianization of Polish peoples, namely Mieszko I’s baptism in 966, may have happened in Poznań, making the city a possible cradle of Poland as a country. In the following centuries Poznań experienced both growth and challenges posed by the fluctuating political situation in the country and in Europe.
Poznań was severely damaged during World War II, especially the Town Square (Stary Rynek). The City Hall is an architectural Renaissance gem of the city, originally designed by an Italian architect, Giovanni Batista Quadro. Due to the historical and cultural significance of the project, the Town Square was meticulously reconstructed after the war and can be admired to this day. In recent years, it underwent renovations, including new paving. To this day it remains one of the most important parts of the city.
Today, the city is an important location on the map of Europe, prospering both in economy and social life. After years of post-war reconstructions, as well as recent renovations, the city is a vibrant place worth visiting. It regularly organizes international fairs, as well as such cultural events as Pyrkon (a major fantasy convention), St. Martin’s Day Parade, as well as festivities connected to the Poznań patron saints’ day.
Places worth visiting
When visiting Poznań, tourists can choose from a wide range of museums and other attractions in the city and around it, including:
Schedule of classes/lectures for the 3rd CTIS summer school
Sunday 6
A short reception will take place on Sunday afternoon/evening to welcome the Summer School attendees. More information through email when you register.
Monday 7
School opening address
It took 60 years to look this good! The development of Cognitive Translation & Interpreting Studies [Muñoz]
Cracking the Code: Mastering Multi-Method Research in CTIS [Rojo]
So what is a statistic? Descriptive statistics and terminology [Mellinger]
Tuesday 8
Through a relatively new and uncharted terrain. Current trends and scopes in Cognitive Translation Studies [Muñoz]
Reflecting, Reporting, and Observing: Unveiling Cognitive Processes in CTIS [Rojo]
Statistical tests of difference [Mellinger]
Wednesday 9
How did you do that? Translators, interpreters, and expertise [Muñoz]
Voices from the Field: Mastering Surveys and Interviews [Rojo]
Statistical tests of relationship [Mellinger]
Thursday 10
What were you thinking? Multitasking, code-switching and metacognition [Muñoz]
Lab Magic: Designing Experiments and Unveiling Emotions [Rojo]
Reading, reporting, and replication in quantitative research [Mellinger]
Friday 11
1000 ways of making yourself understood. The notions of meaning and translation [Muñoz]
The Road Ahead: Innovating and Embracing Open Science in CTIS [Rojo]
Quantitative Possibilities – What’s next for CTIS? [Mellinger]
Saturday 12
Visiting the Enigma museum and a guided tour from the Imperial Castle to the old market square followed by lunch and other attractions to be added later.
Monday 14
Die Mensch-Maschine. Translation technology and translator-computer interaction [Moorkens]
Two languages in one mind. Translators and interpreters as extreme bilinguals [Whyatt]
Writing the lyrics, composing the music: drafing a convincing literature review and a good method section [Chmiel]
Tuesday 15
Business; numbers; money; people. Translation technology and the workplace: job satisfaction, motivation, ergonomics [Moorkens]
In and out of the language of our own: Bilingual memory and directionality effects [Whyatt]
Recording, mixing and mastering: describing and discussing study results [Chmiel]
Wednesday 16
It’s more fun to compute. Translation technology and ethics [Moorkens]
Why participant profiling matters: insights from translation psychology [Whyatt]
Designing the album cover: choosing a title, writing a good abstract, cover letter and responses to reviewers [Chmiel]
Thursday 17
Ohm sweet ohm. Recent research on translation automation [Moorkens]
Eye movements as a proxy for cognitive effort: translation and reception studies [Whyatt]
Going on tour: communicating your research to various audiences (conferences and outreach events) [Chmiel]
Friday 18
Plug myself into the future. Empirical research and forecasting studies [Moorkens]
Looking at a larger picture: Applying what we know about translation to improve translation education and well-being of translators and interpreters [Whyatt]
Back to the studio: planning your next publication and presentation [Chmiel]
■ 5–21 February, aplications welcome (deadline: 21 February) ■ 7–21 March, registration open (notification of acceptance 7 March) ■ April, May, June, reading time ■ 7–18 July, school ■ 31 August, paper deadline ■ 30 September, paper feedback and diplomas emailed
Ricardo Muñoz Martín (PhD, UC Berkeley, 1993) has been a part-time freelance translator since 1987, ATA certified for English-Spanish in 1991. Today he is a professor of cognitive translation & interpreting studies at the University of Bologna. A member of the TREC network and coordinator of the MC2 Lab, Muñoz is a co-founder of AIETI and co-founder and co-editor of Translation, Cognition & Behavior and the Encyclopaedia of Translation and Interpreting. He has published over 100 papers, primarily on cognitive translatology, a theoretical framework rooted in situated cognition, and has an extensive editorial record. More info at ORCID, Google Scholar and ResearchGate and Dialnet.
Selected publications
Muńoz Martín, Ricardo (in press). Do translators dream of electric brains? Fachsprache
Muńoz Martín, Ricardo & Christian Olalla Soler. 2021. Where does it hurt? Learning from the parallels between medicine and cognitive translation & interpreting studies @ Halverson, Sandra L. & Álvaro Marín García, eds. Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies, 193–220. New York: Routledge.
Bogusława Whyatt is an associate professor of linguistics and head of the Department of Psycholinguistic Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland, where she teaches graduate seminars in translation studies and practical translation courses. Her research interests focus on language processing in written translation, and on the interface between bilingualism and translation during translation expertise development. Currently, she is the Principal Investigator in the Read Me Project funded by the Polish National Science Centre, which studies reading and reception of mediated (translated) texts. She is a member of the MC2 Lab, TREC and the Consortium for Translation Education Research (CTER).
Selected publications
Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 79–100. https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why
Whyatt, B., Tomczak-Łukaszewska, E., Witczak, O., & Lehka-Paul, O. (2024). Readers have to work harder to understand a badly translated text: An eye-tracking study into the effects of translation errors. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2418016
Pavlović, N., & Whyatt, B. (2023). Training bilinguals to become translators. In Ferreira, A. & J. W. Schwieter, The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism (pp. 378–393). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003109020-30
Agnieszka Chmiel
Agnieszka Chmiel is Associate Professor and Head of the Department of Translation Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. She also works in the EYE-LANG Eye-tracking Laboratory for Research in Language. Her research interests include: interpreting studies, lexical processing and memory in interpreting, reading in sight translation, audiovisual translation and audio description. She is Associate Editor of TARGET International Journal of Translation Studies. She currently leads an interdisciplinary research team that examines bilingual control mechanisms in conference interpreting and develops PINC, the Polish Interpreting Corpus. She was also a co-Principal Investigator in the AIIC-funded project on the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance.
Selected publications
Chmiel, A., Janikowski, P. & Lijewska, A. (2020). Multimodal processing in simultaneous interpreting with text. Target, 32(1): 37-58.
Li, T. & Chmiel, A. (2024). Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting, 26(2): 253–281.
Chmiel, A., Janikowski, P., Koržinek, D., Lijewska, A., Kajzer-Wietrzny, M., Jakubowski, D., & Plevoets, K. (2023). Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives, 32(5), 905–923.
Christopher D. Mellinger
Christopher D. Mellinger works at the University of North Carolina at Charlotte (USA) where he teaches translation and interpreting at the graduate and undergraduate levels. His research focuses on translation and interpreting process research, translation and interpreting technologies, and research methods. He is the co-editor of the journal Translation and Interpreting Studies, co-author of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies, co-editor of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation, and editor of The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. He has co-edited special issues on community interpreting, translation, and technology, legal translation and interpreting as well as translation process research. Mellinger is a member of the TREC network.
Selected publications
Mellinger, Christopher D., ed. 2025. The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. New York: Routledge.
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson. 2019. “Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory.” Interpreting 21(2), 165-195.
Joss Moorkens
Joss Moorkens is an Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin City University (DCU), Science Lead at the ADAPT Centre, and member of DCU’s Institute of Ethics and Centre for Translation and Textual Studies. He has published over 60 articles, chapters and papers on the topics of translation technology interaction and evaluation, translator precarity, and translation ethics. He is General Coeditor of the journal Translation Spaces, coeditor of a number of books and journal special issues, and coauthor of the textbooks Translation Tools and Technologies (Routledge 2023) and Automating Translation (Routledge 2025). He sits on the board of the European Masters in Translation Network.
Selected publications
Moorkens, J. 2024. ‘I Am Not A Number’: Quantification and Algorithmic Norms in Translation. Perspectives 32(3), 477-492.
Moorkens, J. Guerberof Arenas, A. 2024. Artificial intelligence, automation, and the language industry. Ii: Massey, G., Ehrensberger-Dow, M. and Angelone, E. (Eds.) The De Gruyter Handbook of the Language Industry. Berlin: De Gruyter.
Moorkens, J. Castilho, S., Gaspari, F., Popovic, M., Toral, A. 2024. Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper. The Journal of Specialised Translation, (41), pp. 2–25.
Ana María Rojo López
Ana Mª Rojo López is a Full Professor of Translation and Interpretation at UM. She coordinates the research group Translation, Didactics, and Cognition and is a member of the Thematic Network on Empirical and Experimental Research and the MC2 Lab. Her research focuses on the areas of translation and cognition, with a central emphasis on research methodology and the role of emotions and personality factors in the translation process. She has published numerous books and scholarly works in prestigious national and international publishing houses and journals.
Selected publications
Rojo López, Ana María & Caldwell-Harris, Catherine (2023) Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In John Swieter & Aline Ferreira (Eds.) The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism, pp. 206-221, Routledge. 10.4324/9781003109020-18
Rojo López, Ana María & Foulquié Rubio, Ana (2024) Interpreting, Affect and Emotion. In C.D. Mellinger (Ed.) TheRoutledge Handbook of Interpreting and Cognition, Routledge.
Rojo López, Ana María & Ramos Caro, Marina (2023) Experimenting with Audio Description: When Participants are All Ears in CTIS. Special Issue of Translation, Cognition and Behavior, 6(2), 212-230.
Tutors
Olha Lehka-Paul
Dr Lehka-Paul is an assistant professor at the Department of Psycholinguistic Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland, and a certified translator and interpreter. Her research interests meet at the intersections of translation studies and psychology with special emphasis on the role of different dimensions of translator’s personality in translation performance. She is also interested in the methodological aspects of Cognitive Translation and Interpreting Studies, language psychotypology, bilingualism and multilingualism research. She is currently involved in a project investigating the reading and reception of mediated (translated) texts, the Read Me project, supervised by Professor Bogusława Whyatt and funded by the Polish National Science Centre.
Selected publications
Lehka-Paul, O. (2020). Personality matters: The translator’s personality in the process of self-revision. Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv1595mct
Antonio Morata
Antonio Morata works at the Department of German and Romance Languages at Aarhus University, Denmark, where he currently teaches BA and MA courses in Spanish linguistics, intercultural communication, and conference interpreting. He earned a degree in Translation and Interpreting, specializing in legal translation, from Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Later he pursued his academic interests in Linguistics at Aarhus University, specializing in cognitive linguistics and typology. His research focuses on the intersection between CTIS and cognitive linguistics, particularly at the theoretical and conceptual level. In his research, he combines psycholinguistic methods and experimental sight translation in order to investigate linguistic typology.
Olga Witczak holds a PhD in linguistics and is an assistant professor at the Department of Translation Studies, Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. Her research interests include the use of eye-tracking in reading studies, machine translation, and translation and post-editing process research. She worked as a post-doctoral investigator in a grant project, funded by Polish National Agency for Academic Exchange, entitled ‘Unleashing the Power of Second Language Mastery: Cognitive Foundations of the Foreign Language Effect and Strategic Language Use’. She was a co-investigator in the EDiT project and is currently working in the Read Me project – both funded by the National Science Centre Poland. Her most recent publications include papers in Scientific Reports, Ampersand,and The Interpreter and Translator Trainer.
Selected publications
Whyatt, B., Tomczak-Łukaszewska, E., Witczak, O., & Lehka-Paul, O. (2024). Readers have to work harder to understand a badly translated text: An eye-tracking study into the effects of translation errors. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2418016
At the end of the Summer Shool, students may choose to turn in a paper before 31 August, 2025.
The 3,000–5,000 word-long papers will lay out a detailed research proposal (references, if any, not included in word count) following the IMRaD structure. Students are encouraged to use a pre-registration template from the OSF as a checklist for the contents they should include.
Students who choose not to turn in a paper will receive a Certificate of Attendance for 75 hours (= 3 ECTS credits).
Students turning in a paper will be issued a Diploma of Completion for 125 hours (= 5 ECTS credits; the paper is assumed to take ca. 50 hours) if it is assessed as good by two school instructors.
The authors of the best papers may be invited to volunteer to have them published online in the MC2 Lab website, as part of the record of the CTIS Summer School, class of 2025.
Additionally, the three best papers will be shared with TREC members, who will vote to choose just one to be awarded a prize of 500.00 €.
Full attendance is required to be issued either the Certificate or the Diploma, which will be emailed to summer school attendees by the end of September 2025.